View Kyou, Koi wo Hajimemasu Manga Information.
Comedy, Drama, Romance, School Life, Shoujo, Smut
![]() |
|
|
Thread Tools |
|
|
#1 |
|
Junior Member
Join Date: Aug 2009
Location: North America!
Posts: 8
|
how some in manga they hardly ever use the term "love"? is it to extream? becasue when they are in love they say "like" as in "oh i like you!" and it seems so serious? dosent that just mean a crush or something?
__________________
Love, MissKairi
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2009
Posts: 19
|
I'm not quite sure which ones better, but yea, sometimes i do find it weird when they use the term 'like' instead of 'love' , but think about it, 'love' would kinda sound weird too actually......i mean like when Hibino says "I like Kyouta-kun", i don't think it'll sound nice when it's "i love Kyouta-kun".......kaaay, there's not much difference
ah well, both is fine i guess
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 46
|
i think cause over there in japan the word 'LOVE' is more valued over there than here
where here you see everyone just saying 'i love you' and not meaning it well thats just my opinion
__________________
'If this is how it feels i didnt want to know What it was like to be in love with someone, my tears wont stop And so i wish That i never met you'<33 Best couples: Amu and Ikuto Sana and Hayama Mikan and Natsume |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2009
Posts: 6
|
well, translation wise, if you do direct translation (from the chinese scans) it uses the two characters for "like". Not sure what the Japanese version says. In Japanese, like = suki and love = aishiteru. sooooo it's not so much of "why use like versus using love"...it's just translating.
And Hibino is in her first relationship and doesn't really understand herself or her own feelings yet so I think her saying "like" instead of "love" is a bit more appropriate. (Though I think she is already totally head over heels in love with Kyouta, she's just too naive to know it yet, kekeke) |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Just a dreamer...
Join Date: Apr 2008
Location: Mexico
Posts: 131
|
Well I'm from Mexico, and in spanish we have about three normal ways to say we care about someone, and it's impossible to translate them all to english because you have only two ways.
It actually annoy me that people say so easily "I love you", but I'm not saying that's only in your country it also happens in mine. Do they even understand what really loving someone means? (Ah no offense to anyone, if that sounded rude, just my way of speaking) I think most of the people in this world doesn't understand real love, I'm not saying I do, or that they don't mean it when they say that they love someone. Is just that I feel that real love is so pure and beatiful, that we can't even imagine it, and that because it's something so pure I don't think it can exist in this world. For me at least, to say "I love you" is way too intense. I rather use the "Te quiero" (spanish) wich doesn't have a translation to english (and if it do I don't know it). And actually I don't wish to be told by someone that he loves me, because I wouldn't believe it's true love. Unless we truly fall in love with one another and have been going out for quite a while. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Member
Join Date: Aug 2009
Posts: 46
|
The Short: Because the word for "like" and "love" is pretty much the same in Japanese.
The long: In Japanese, the word "suki" is used just like the English word "like," for anything that you like, "pizza suki!" But when you say you "suki" someone, it usually carries an indication of a romantic interest. When someone "confesses" to a person, "suki" is the word they use. (Confess is another one of those words directly translated that just doesn't quite work in the English language.) The word Japanese use for "love," as in "I loooove pizza" is "daisuki." For some reason, this rarely shows up in conversation about people. The exception being the popular soundbite "Sosuke daisuki!" from the new Ponyo movie. It sounds a little childish, as in "I lurv Sosuke!" The word for the emotion love "ai" can be seen in words like "aijin" (boyfriend/girlfriend/lover). But the term "ai shiteiru" is very intimate and it's not something you just pop off to someone at the beggining. It carries the meaning of a lengthly committment to that person, not a new emotion. Guys tend to use it in bed to...you know. (By the way, "ai" used in daily conversation is often more like the Greek "agape," a love for humankind. ) You don't usually see it in confessions. So, the word "like" is used for new relationships, mostly for lack of anything better. It's becoming more common these days to hear "I love you" in English when a Japanese person wants to confess their feelings. So it's completely up to the translator whether to use "like" or "love." It probably depends on the age of the characters, the depth of their relationship, and the smut level. I agree that Hibino's grudging awareness of her own feelings probably makes this more of a "like." But it's not just a "hey, you're my friend." It really is "I'm falling for you." *sigh* you just have to get used to reading with that in mind. Like those darn "Did you confess yet?" scenes where you stop wondering who held up the bank. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Member
Join Date: Dec 2008
Posts: 78
|
I think that it's a matter of translation and also an inherent cultural difference. English speakers are very liberal about the use of the words "like" and "love". Generally, we like everyone and love many things.
Japanese culture is much more reserved and polite. Thus, saying that you like someone, just a normal "suki" is already very special. From what I've read, the word "aishiteru" which most closely translates to "love" is a relatively new term (as in, within the past 100 years). It seems that it's also on a different level. It's not often used because it's considered extremely bold and if used is only said to your lover/spouse. If it's hard to understand this idea, think that saying "aishiteru" is like saying "I adore you with all of my being" (minus the cheesiness...but you get the idea, it's very forward and somewhat embarrassing). I've been told that most unmarried (and married) couples use the word "suki" or "daisuki" and it more closely equates to the feeling western couples would call "love". So, depending on the situation, even if they're saying, "I really like you" the feeling projected is, "I love you." |
|
|
|
|
|
#8 |
|
romance-freak *.*
Join Date: Jan 2009
Location: Germany
Posts: 34
|
i also think that's normal in japan to say like instead of love because the word love is more valued in japan... i mean it's the same as in french the verb "aimer" is only like but when they say "i love you" they say "je t'aime" in germany the word "love" isn't that valued. every person goes around saying "i love youuu!" all the time whether it's a girl or boy. it really annoys me (because i live in germany) and i read mangas where say said "i like you" but when there was a part, for example they did it for the first time, that was special they said "i love you".. so i really think it has a deeper meaning in japan
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Member
Join Date: Apr 2009
Posts: 45
|
I think the term "I love you" wouldnt be precise since when you are saying that its something that goes from normal boundaries, since when you can really say that is a moment in wich 2 many things have happened and some of them probably life risking or you are willing to even if it never happens, liking someone on the other hand is more soft and its more open to the future cuz you cant guarantee that you will like that person in the future, I am pretty much ok and accept the term like more than "love"
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2009
Posts: 13
|
It's supposed to be more appropriate in Japan to say I like you instead of I love you when confessing to someone.
Then again, the author is the one who chooses the words and the translators translates them. So yeah, weird but still cute don't you think? It doesn't bother me much, I've read enough manga to get used to seeing "I like you" instead of "I love you". (:
__________________
"Hearts? You humans are always talking about hearts. It's as if you have them in your hand. But my eye sees everything. Nothing can escape it. What it doesn't see doesn't exist. That's how I've always fought. What is a heart? If I rip open your chest will I see it? If I crack open your skull will I find it in there?"
-Ulquiorra (Bleach) |
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
|
|